MALAYALAM മലയാളം
Malayalam (pronounced /mæləˈjɑːləm/; മലയാളം, malayāḷam ?, IPA: [mɐləjaːɭəm]), is a language spoken in India predominantly in the state of Kerala. It is one of the 22 scheduled languages of India with official language status in the state of Kerala and the union territories of Lakshadweep and Pondicherry. It belongs to the Dravidian family of languages, and was spoken by 33 million people in 2001. Malayalam is also spoken in the Nilgiris district, Kanyakumari district and Coimbatore of Tamil Nadu, Dakshina Kannada, Mangalore and Kodagu districts of Karnataka.[3][4][5][6]
Malayalam most likely originated from Middle Tamil (Sen-Tamil-Malayalam) in the 6th century.[7] An alternative theory proposes a split in even more ancient times.[7] Before Malayalam came into being, Old Tamil was used in literature and courts of a region called Tamilakam, including present day Kerala state, a famous example being Silappatikaram. Silappatikaram was written by Chera Dynasty prince Ilango Adigal and is one of The Five Great Epics of Tamil Literature. Modern Malayalam still preserves many words from the ancient Tamil vocabulary of Sangam literature. The earliest script used to write Malayalam was the Vattezhuttu script, and later the Kolezhuttu, which derived from it.[8] The oldest literary work in Malayalam, distinct from the Tamil tradition, is dated between the 9th and 11th century.[7]
As Malayalam began to freely borrow words from Sanskrit, a Southern Brahmi script called Grantha was adopted for writing and came to be known as Arya Ezhuttu.[9] This developed into the modern Malayalam script.[10] Many medieval liturgical texts were written in Manipravalam, a blend of Malayalam and Sanskrit.[11] Malayalam in scholarly usage can exhibit strong Sanskrit vocabulary influence.[12]
Malayalam alphabet has the largest number of letters among the Indian languages.[13] Malayalam script includes letters capable of representing the sounds of all languages of the Dravidian language family and Sanskrit.[14][15][16]
SOFTWARE FOR PC
Malayalam Software
Install the software and launch it. Then open the MS-Word and select the font ML-TTKARTHIKA then put Caps lock and type.
Install the software and launch it. Then open the MS-Word and select the font ML-TTKARTHIKA then put Caps lock and type.
Google Malayalam Input Software
This Software provided by Google. Install the Software then type Malayalam in English eg: "njan" type and give the space it will be converted to Malayalam "ഞാന്".
This Software provided by Google. Install the Software then type Malayalam in English eg: "njan" type and give the space it will be converted to Malayalam "ഞാന്".
Malayalam | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
മലയാളം malayāḷam | ||||||
![]() Malayalam in Malayalam script |
||||||
Spoken in | ![]() Worldwide diaspora |
|||||
Region | Kerala, Lakshadweep, Mahé (Pondicherry), Karnataka, Tamil Nadu, Andaman and Nicobar Islands. | |||||
Ethnicity | Malayali | |||||
Native speakers | 33 million (2001)[1] | |||||
Language family | ||||||
Writing system | Malayalam script | |||||
Official status | ||||||
Official language in | Kerala,[2] Lakshadweep, Pondicherry | |||||
Regulated by | Kerala Sahitya Akademi and Government of Kerala | |||||
Language codes | ||||||
ISO 639-1 | ml | |||||
ISO 639-2 | mal | |||||
ISO 639-3 | mal | |||||
![]()
Malayalam-speaking area
|
||||||
|
||||||
|
Etymology
The word Malayalam probably originated from the Malayalam/Tamil words mala meaning hill, and elam meaning region.[17] Malayalam thus translates as "hill region" and used to refer to the land itself (Chera Kingdom), and only later became the name of the language.[18] The language Malayalam is alternatively called Alealum, Malayalani, Malayali, Malean, Maliyad, and Mallealle.[19]
Evolution
The origin of Malayalam, whether it was a from a dialect of Tamil
or an independent offshoot of the Proto Dravidian language, has been
and continues to be an engaging pursuit among comparative historical
linguists.[20] Robert Caldwell, in his book A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Languages opines that Malayalam branched from Classical Tamil that over time gained a large amount of Sanskrit vocabulary and lost the personal terminations of verbs.[18]
Either way, it is generally agreed that by the end of 13th century a
written form of the language emerged which was definitely different from
Tamil.[20]
Proto-Dravidian | |||||||||||||||||||||||||
Proto-South-Dravidian | Proto-South-Central Dravidian | ||||||||||||||||||||||||
Proto-Tamil-Kannada | Proto-Telugu | ||||||||||||||||||||||||
Proto-Tamil-Toda | Proto-Kannada | Proto-Telugu | |||||||||||||||||||||||
Proto-Tamil-Kodagu | Kannada | Telugu | |||||||||||||||||||||||
Proto-Tamil-Malayalam | |||||||||||||||||||||||||
Proto-Tamil | Malayalam | ||||||||||||||||||||||||
Tamil | |||||||||||||||||||||||||
The earliest known poem in Malayalam, Ramacaritam, dated to
12th century A.D., was completed before the introduction of the Sanskrit
alphabet. It shows the same phase of the language as in Jewish and
Syrian Sasanas (dated to mid eighth century A.D.).[18]
But the period of the earliest available literary document cannot be
the sole criterion used to determine the antiquity of a language. In its
early literature, Malayalam has songs, Pattu, for various subjects and occasions, such as harvesting, love songs, heroes, gods, etc. A form of writing called Campu
emerged from the 14th century onwards. It mixed poetry with prose and
used a vocabulary strongly influenced by Sanskrit, with themes from
epics and Puranas.[20]
In the 16th – 17th centuries, Thunchaththu Ramanujan Ezhuthachan was the first to substitute Grantha-Malayalam script for the Tamil Vatteluttu.
Ezhuthachan, regarded as the father of the modern Malayalam language,
undertook an elaborate translation of the ancient Indian epics Ramayana and Mahabharata into Malayalam. His Adhyatma Ramayana and Mahabharata are still read with religious reverence by the Malayalam-speaking Hindu community. Kunchan Nambiar, the founder of Tullal,
was a prolific literary figure of the 18th century. Tulu
Grantha-Script] still was used only by Nambudiris. A Dutch German
missionary called Arnos Paathiri alias Johann Ernst Hanxleden was the first European to write a Grammer book called Grantha Bhashayude Vyakaranam in 1699. The Nambudiri language in that era was not called Malayalam but Grantha Bhasha. The British printed Malabar English Dictionary by Graham Shaw in 1779 was still Tamil-English Dictionary.[21]
The Christians of Kerala started to learn the Tulu-Grantha Bhasha of
Nambudiris under the British Tutelage. Paramekkal Thoma Kathanar wrote
the first Malayalam travelogue called Vardhamana Pushthakam in
1789. However the British under Lord Monroe and Mecaulay between
1815-1820s started promoting the Nambudiri Malyalam written with
Tulu-Grantha Script and with a predominance of Sankrit words. in 1815
Kottayam Seminary. Church Mission Society was established to teach the
Syrian Christians the Nambudiri version of Malayalam. Benjamin Bailey (missionary) a British missionary made the first Malayalam types to print the Tulu-Grantha Alphabet in 1819. Hermann Gundert
another German Missionary started the first News Paper in Malayalam in
1848 called Rajya Samacharam. The British support given to the
Tulu-Grantha Malayalam of Nambudiris led to the destruction of all the
earlier books of Kerala written in Lingua Malabar Tamul or Malayanma.
British made no attempt to preserve the numerous Malyalam-Tamil books
written in Thaliola, the Palm leaf books of Kerala and thereby
destroying all the ancient Tamil and Malayalam-Tamil books of Kerala.
The British missionaries actively Sanskritised Malayalam.
Together with Tamil, Toda, Kannada and Tulu, Malayalam belongs to the southern group of Dravidian languages.
Some believe Proto-Tamil, the common stock of ancient Tamil and
Malayalam, diverged over a period of four or five centuries from the 9th
century on, resulting in the emergence of Malayalam as a language
distinct from Proto-Tamil. As the language of scholarship and
administration, Proto-Tamil, which was written in Tamil-Brahmi script and Vatteluttu later, greatly influenced the early development of Malayalam. Later the inroads the Nairs and the Namboothiris made into the cultural life of Kerala, the Namboothiri-Nair dominated society and politics, their trade relationships with Arabs, and the influence in Kerala of the Portuguese affected the languages. The Portuguese established vassal states (see Portuguese India) which accelerated the assimilation of many Roman, Semitic and Indo-Aryan features into Malayalam; these occurred at different levels, particularly among the religious communities, such as Muslims, Christians, Jews and Jains.
The first printed book in Kerala was Doctrina Christam, written by Henrique Henriques in Lingua Malabar Tamul. It was transliterated and translated into Malayalam, and printed by the Portuguese in 1578.[22][23]
In 1821 the Church Mission Society (CMS) at Kottayam started printing books in Malayalam when Benjamin Bailey, an Anglican priest, made the first Malayalam types. In addition, he contributed to standardizing the prose.[24] Hermann Gundert from Stuttgart, Germany started the first Malayalam newspaper, Rajya Samacaram in 1847 at Talasseri. It was printed at Basel Mission.[25]
History
Language
Malayalam is spoken mostly in the state of Kerala and adjoining areas. As "Malai" (Chera)
means "mountain", the word "Malai-alam" obviously refers to either
people or the language of the mountainous region. Till about a thousand
years ago Tamil was the spoken language of present-day Kerala state with
a number of local variations. It is said that Malayalam as a spoken
language was not referred to in Tamil literature before the 15th century.
On the other hand, the Rama-charitam, which was composed in the 14th century, may be said to have inaugurated Malayalam literature just as Naniah’s Mahabharatam did for Telugu.
The fact is that dialectical and local peculiarities had already
developed and stamped themselves in local songs and ballads. But these
linguistic variations were at last gathered together and made to give a
coloring to a sustained literary work, the Rama-charitam, thereby giving the new language a justification and a new lease on life.
Originally Malayalam was no more than a local dialect of pure Tamil. Political isolation and local conflicts, the impact of Christianity and Islam, and the arrival of the Nambudiri Brahmins
a little over a thousand years ago, all created conditions favorable to
the development of the local dialect Malayalam. The Nambudri grafted a
good deal of Sanskrit onto the local dialect and influenced its
physiognomy. Popular and religious songs were composed first. Presently,
the phenomenal popularity of Kamban's Tamil Ramayana led in course of time to a similar version in the local dialect.
By the 15th century the existence of Malayalam as a separate language was accepted.
1526 to 1707
The Malayalam language, with the introduction of a new type of
devotional literature, underwent a metamorphosis, both in form and
content, and it is generally held that modernity in Malayalam language
and literature commenced at this period. This change was brought about
by Thunchathu Ezhuthachan (16th century)
who is known as the father of modern Malayalam. Till this time
Malayalam indicated two different courses of development depending on
its relationship with either Sanskrit or Tamil.
The earliest literary work in Malayalam now available is a prose commentary on Chanakya's Arthasastra, ascribed to the 13th century. The poetical works called Vaisikatantram are also believed to belong to the early 14th century. These works come under a special category known as Manipravalam, literally the combination of two languages, the language of Kerala and Sanskrit. A grammar and rhetoric in this hybrid style was written sometime in the 14th century in Sanskrit and the work, called the Lilatikalam, is the main source of information for a student of literary and linguistic history.
According to this book, the Manipravalam
and Pattu styles of literary compositions were in vogue during this
period. "Pattu" means "song" and more or less represents the pure
Malayalam school of poetry. From the definition of the Pattu style given
in the Lilatikalam, it can be surmised that the language of
Kerala during this period was more or less in line with Tamil, but this
has misled many people to believe incorrectly that Malayalam was itself
Tamil during this period and before.
The latest research shows that Malayalam as a separate spoken
language in Kerala began showing independent lines of development from
its parental tongue Tamil, preserving the idiosyncrasies of the earliest
Dravidian
tongue, which only in due course gave birth to the literary form of
Tamil, namely Sen Tamil and Malayalam, the spoken form of which is
prevalent in Kerala.
However, till the 13th century there is no hard evidence to show that
the language of Kerala had a literary tradition except in folk songs.
Pre-Ezhuthachan period
The literary tradition consisted of three early Manipravalam Champus,
a few Sandesa Kavyas and innumerable amorous compositions on the
courtesans of Kerala,
which throb with literary beauty and poetical fancies, combined with a
relishing touch of realism about them with regard to the then social
conditions. Many prose works in the form of commentaries upon Puranic episodes form the bulk of the classical works in Malayalam.
The Pattu (a sutra devoted to define this pattern is termed a pattu) school also has major works like the Ramacharitam (12th century), and the Bhagavad Gita
(14th century) by a set of poets belonging to one family called the
Kannassas. Some of them like Ramacharitam have a close resemblance to
the Tamil language during this period. This is to be attributed to the
influence of Tamil works on native poets belonging to areas that lie
close to the Tamil country.
Contribution of Ezhuthachan
It is against this background that Ezhuthachan's
contribution needs to be assessed. Malayalam was by this time developed
to be a vehicle of ideas, of even thoughts like metaphysics, economics
and politics. But as the language had been developing in two different
lines it became necessary to bring a degree of uniformity of style. The
writings of Ezhuthachan became a confluence of the two channels of
linguistic currents. He borrowed from Sanskrit its rich lexicography but
with a difference that the mainstay of his style in writing verses
rested on the indigenous school.
What Tulsidasa did to Hindi Ezhuthachan did for Malayalam. His first work was a translation of the Ramayanam
from Sanskrit. The devotional element blended with Vedantic thoughts
linked with the story of Lord Ram opened a new chapter in Malayalam
literature. Ultimately it became so popular that a copy of the Adhyatma
Ramayanam was present and read in every Hindu
house. The diversified characteristics of the language of Kerala slowly
disappeared and merged into this newborn style, which continues to this
day.
The Ramayanam was followed by the Srimad Bhagavatam,
a work of superb literary excellence. The description, figures of
speech and portrayal of characters have something peculiar to the life
of Kerala in them. The Holy Gita was another important work.
Post Ezhuthachan period
Many Puranas
were written during this period closely imitating Ezhuthachan's style.
The period immediately following that of Ezhuthachan is therefore called
the Bhakti Yuga, the age of devotional literature in Malayalam. An
example of these followers of Ezhuthachan was Narayana Bhattatiri, the
author of the immortal Sanskrit Bhakti-kavya.
Melpathur Bhattathirippad was a contemporary of Ezhuthachan. The most
prominent writer who followed in Ezhuthachan’s footsteps was Poonthanam
Nambudiri, the author of the Jnanappana, a philosophical work in simple Malayalam.
It was during the 16th and 17th centuries that later Champu kavyas
were written. Their specialty was that they contained both Sanskritic
and indigenous elements of poetry to an equal degree, and in that manner
were unique.
Attakkatha Age
Ezhuthachan literature, closely following the Champu style in its use
of Sanskrit and Malayalam with a definite purpose and motive, is the
prototype of Attakkatha literature. "Attam" in Malayalam means the
"dance or drama", and "katha" is a Sanskrit term meaning "story".
Ezhuthachan are therefore stories written for a type of dance drama
known as Kathakali. Bharata’s Natyasastra
had become by the time a handbook of the Chakyars, the traditional
actors of Sanskrit dramas in temples. Most of these dramas were confined
to the temple premises.
The Raja of Kottarakkara, a princely poet of the 16th century, wrote a version of the Ramayana in Malayalam styled the Ramanattam, as against the story of Lord Krishna called the Krishnattam.
The entire Ramayana story was divided into eight parts which formed the
basis of the Ramanattam, which later paved the way for the art of Kathakali.
When another prince, the Raja of Kottayam, composed stories of the
Mahabharata for the same purpose, he preferred to call it Kathakali and
the literary composition was thereafter known as Attakkatha. A number of
Kathakali plays were written during this period.
Unnayi Varyar
Unnayi Varyar, whose Nalacharitan Attakkatha is popular even today,
was the most prominent poet of the 18th century among not only the
Kathakali writers, but also among the classical poets of Kerala. He is
often referred to as the Kalidasa of Kerala. Although Kathakali
is a dance drama and its literary form should more or less be modeled
after the drama, there is nothing more in common between an Attakkatha
and Sanskrit drama.
That is to say, the principles of dramaturgy to be observed in
writing a particular type of Sanskrit drama are completely ignored by an
author of Attakkatha. Delineation of a particular rasa is an inevitable feature with Sanskrit drama, whereas in an Attakkatha all the predominant rasas
are given full treatment, and consequently the theme of an Attakkatha
often loses its integrity and artistic unity when viewed as a literary
work.
Any Attakkatha fulfills its objective if it affords a variety of
scenes depicting different types of characters, and each scene would
have its own hero with the rasa associated with that character.
When that hero is portrayed he is given utmost importance, to the utter
neglect of the main sentiment (rasa) of the theme in general.
However, the purpose of Attakkatha is not to present a theme with a
well-knit emotional plot as its central point, but to present all
approved types of characters already set to suit the technique of the
art of Kathakali.
1707 to 1818
By the dawn of the 18th century Malayalam literature
was in its full bloom thanks to the contribution of Ezhuthachan, who is
looked upon as the father of modern Malayalam. His translation of the
Adhyatma Ramayanam and the Bharatam brought about a revolution in the Malayalam language,
so much so that it underwent a thorough change in vocabulary and style,
freeing itself from the bondage of archaic forms almost akin to Tamil, with a bias towards Sanskrit. It was his works that standardized the language of Kerala. Modern Malayalam has not significantly changed thereafter.
The major literary output of the century was in the form of local plays composed for the art of kathakali, the dance dramas of Kerala also known as Attakkatha. It seems the Gitagovinda
of Jayadeva provided a model for this type of literary composition. The
verses in Sanskrit narrate the story and the dialogue is composed in
imitation of songs in the Gitagovinda, set to music in appropriate ragas in the classical Karnataka style.
Besides the Raja of Kottarakkara and Unnayi Varyar referred to above,
nearly a hundred plays were composed during this century by poets
belonging to all categories and subscribing to all standards, such as
Irayimman Tampi and Ashvati Raja, to mention just two.
Devotional literature in Malayalam found its heyday during the early
phase of this period. Ezhuthachan referred to above gave emphasis to the
Bhakti cult. The Jnanappana
by Puntanam Nambudiri is a unique work in the branch of philosophical
poetry. Written in simple language, it is a sincere approach to the advaita philosophy of Vedanta.
It was during this period that Christian missionaries made their
contribution to Malayalam by compiling dictionaries in the language,
translating the Bible into simple prose and translating verses on
Biblical themes. Due to these foreigners, a revolution in prose writing
was effected, freeing it completely from the bondage of the pedantic
Sanskrit style. Books on astronomy, astrology, mathematics and medicine were written by scholars in Sanskrit.
It took nearly two centuries for a salutary blending of the scholarly
Sanskrit and popular styles to bring Malayalam prose to its present
form, enriched in its vocabulary by Sanskrit but at the same time
flexible, pliable and effective as to popular parlance.
Kunjan Nambiar
Kunjan Nambiar, the "people’s poet" of Kerala, lived in the first
half of the 18th century. He brought about a revolution in the cultural
and religious outlook of the people by bringing art and literature from
its high and pedantic realm down to the popular standard.
Dance, drama, and literature were closely associated with the people living in the temples, primarily the Nambudiri Brahmins. Caste Hindus like the Nairs,
who formed the majority of the population, were subdivided into many
clans and were not directly involved in cultural and religious
activities. At this time came Kunjan Nambiar, who belonged to the
intermediary community of temple servants, expounded a new solo dance
art called Thullal
for which he himself wrote more than fifty works, all in simple but
elegant verse. He chose Puranic themes for his dance recitals but he
retold the stories in a different manner. He narrated the stories in the
social background of his time, converting all Puranic characters into
ordinary human beings.
The dominant notes in his works were humor and satire. His works
enlightened and educated people, creating a social awareness among them.
Ramapurattu Varyar, a contemporary of Nambiar who wrote only one original poetic work, the Kuchelavrittam, the story of Kuchela or Sudama, is considered to be the morning star of modern Malayalam lyrics.
The period saw the best of classical poets like Unnayi Varyar. The
literary output of this period maintained a high quality. Prose made its
appearance during this period, inaugurating a new branch of literature.
Aiding this development was the fact that missionaries wrote grammars
of Malayalam. Unfortunately, the close of this century witnessed a
decline in the quality of literary production.
1818 to 1905
The Age of Swathi Thirunal
The literary and cultural history of Kerala during this period has to
be viewed against political conditions during this period. Though
divided into three distinct political units, i.e. Travancore, Cochin & Malabar, Kerala
remained a single cultural unit. Travancore and Cochin had come under
British rule due to treaty obligations while Malabar was part of the
Madras Presidency. All these political units were influenced by the new
system of administration that the British introduced in India.
An era favorable to the growth of literary and cultural activity
dawned on Kerala as elsewhere with the difference that owing to the
widespread interest taken by the rulers of Travancore and Cochin in the
spread of education along Western lines and in the adoption of British
methods of administration, the new orientation of culture received a
stronger impetus in these states.
The period that followed may rightly be called the age of Swathi Thirunal, (Maharaja of Travancore 1829-1847). A great scholar in several Indian languages, he tried his hand at poetic and musical compositions in Malayalam, Sanskrit, Tamil, Telegu, Hindi and Marathi.
Learned men from all over the country flocked to his court to display
their talents. It was the age of Thyagaraja, Muthuswami and Syama Sastri
in South Indian Music.
As regards literature, the leading figures were Irayimman Thampi
and Vidwan Koithampuran, both poets of the royal court. Their works
abound in a beautiful and happy blending of music and poetry. The former
is surely the most musical poet of Kerala and his beautiful lullaby
commencing with the line Omana Ttinkalkitavo has earned him an
everlasting name. But the prime reason why he is held in such high
esteem in Malayalam is the contribution he has made to Kathakali
literature by his three works, namely the Dakshayagam, the Kichakavadham and the Uttara-svayamvaram. The latter’s Kathakali work Ravana Vijayam has made him immortal in literature.
Impact of English Education
The progress of literature in the Cochin and Malabar
areas during this period was influenced by the advancement of English
education in these regions. The educational activities of the
missionaries belonging to the Basel Mission (conversion efforts
notwithstanding) deserve special mention. It was under their auspices
that Dr Gundert, a German missionary of exceptional linguistic talents,
produced by his own personal effort the Malayalam-English Dictionary,
which even today remains an authoritative work. A priest George Mathan wrote the first authoritative grammar book in Malayalam titled Malayanmayude Vyakaranam. Thanks to the efforts of kings like Swathi Thirunal and the assistance given by him to the Church Mission and London Mission Societies a number of schools were started.
Prose Literature
The establishment of the Madras University in 1857 marks an important event in the cultural history of Kerala. It is from here that a generation of scholars well versed in Western literature
and with the capacity to enrich their own language by adopting Western
literary trends came into being. Prose was the first branch to receive
an impetus by its contact with English. Though there was no shortage of
prose in Malayalam, it was not along Western lines. It was left to the
farsighted policy of the Maharaja of Travancore (1861 to 1880) to start a scheme for the preparation of textbooks for use by schools in the state. Kerala Varma
V, a scholar in Sanskrit, Malayalam and English was appointed Chairman
of the Committee formed to prepare textbooks. He wrote several books
suited for various standards.
The growth of journalism, too, helped in the development of prose.
Initiated by missionaries for the purpose of religious propaganda,
journalism was taken up by local scholars who started newspapers and
journals for literary and political activities.
Novels
With his work Kundalata in 1887, Appu Nedungadi marks the
origin of prose fiction in Malayalam. Other talented writers were Chandu
Menon, the author of Indulekha, a great social novel, in 1889 and another called Sarada. Also there was C V Raman Pillai, who wrote the historical novel Marttandavarma in 1890 as well as works like Dharmaraja, and Ramaraja Bahadur.
Drama and Poetry

Shakuntala writes to Dushyanta. Painting by Raja Ravi Varma. The poetry was translated by Kerala Varma as Abhijnanasakuntalam
In poetry there were two main trends, one represented by Venmani Nampoodiris and the other by Kerala Varma. The latter’s poetry was modeled on the old Manipravalam
style abounding in Sanskrit words and terms, but it had a charm of its
own when adapted to express new ideas in that masterly way
characteristic of himself. His translation of Kalidasa’s Abhijnanasakuntalam in 1882 marks an important event in the history of Malayalam drama and poetry. Also Kerala Varma’s Mayura-sandesam is a Sandesakavya (messenger poem) written after the manner of Kalidasa’s Meghadutam. Though it cannot be compared with the original, it was still one of the most popularly acclaimed poems in Malayalam.
The Venmani Nampoodiris were upholders of the pure Malayalam style. The Junior Venmani’s Puraprabandham,
a descriptive poem on the famous temple festival at Trichur, and other
works abound in wit and humor. They were much liked due to their appeal,
simplicity of manner and melody of diction.
Closely following the above trend were scholars who came under the influence of English poetry. A. R. Raja Raja Varma,
Professor of Malayalam in the Maharaja’s College at Trivandrum, led the
new movement. He emphasized the importance of sentiment in poetry as
compared to form, attacked the tendency of poets who gave undue
importance to uniformity in sound and opposed the predominance of
Sanskrit words in Malayalam verse.
One of the notable features of the early decades of the 20th century
was the great interest taken by writers in translating works from
Sanskrit and English into Malayalam. Kalidasa’s Meghaduta and Kumarasambhava by A. R. Raja Raja Varma and the Raghuvamsa
by K. N. Menon must be mentioned. One of the most successful of the
later translators was C. S. Subramaniam Potti who set a good model by
his translation of the Durgesanandini of Bankim Chandra from an English version of it.
1905 to 1947
Novels
The early decades of the 20th century saw the beginning of a period of rapid development of all branches of Malayalam literature.
A good number of authors familiar with the latest trends in English
literature came forward to contribute to the enrichment of their mother
tongue. Their efforts were directed more to the development of prose
than poetry.
It is interesting to note that a number of Bengali novels were
translated during this period. C. S. S. Potti, mentioned above, also
brought out the Lake of Palms of R. C. Dutt under the tile Thala Pushkarani, Kapalakundala by V. K. Thampi and Visha Vruksham by T. C. Kalyani Amma were also translations of novels by Bankimochandra Chatterji.
Among the original novels written at that time only a few are worth mentioning, such as Bhootha Rayar by Appan Thampuran, Keraleswaran by Raman Nambeesan and Cheraman Perumal by K. K. Menon. Although a large number of social novels were produced during this period, only a few are remembered, such as Snehalatha by Kannan Menon, Hemalatha by T. K. Velu Pillai and Kambola-balika by N. K. Krishna Pillai. But by far the most inspiring work of that time was Aphante Makal
by M. B. Namboodiri, who directed his literary talents towards the
abolition of old worn-out customs and manners which had for years been
the bane of the community.
Short stories came into being. With the advent of E. V. Krishna
Pillai, certain marks of novelty became noticeable in the short story.
His Keleesoudham proved his capacity to write with considerable emotional appeal.
Social Dramas
C. V. Raman Pillai was a pioneer in prose dramas. He had a particular knack for writing dramas in a lighter vein. His Kurupillakalari of 1909 marks the appearance of the first original Malayalam prose drama. It is a satirical drama intended to ridicule the Malayali
official classes who started imitating Western fashion and etiquette.
There were other authors, less well-known, who wrote in this vein.
Poetry - the Romantic Impact
Kumaran Asan’s celebrated poem, Vina Puva (The Fallen Flower) depicts in a symbolic manner the tragedy of human life in a moving and thought-provoking manner. Vallathol’s Bandhanasthanaya Aniruddhan,
which demonstrates an exceptionally brilliant power of imagination and
deep emotional faculties, depicts a situation from the Puranic story of
Usha and Aniruddha. Ulloor S. P. Iyer was another veteran who joined the
new school. He wrote a series of poems like Oru Mazhathulli in which he excelled as a romantic poet.
The three more or less contemporary poets Asan, Vallathol and Ulor
considerably enriched Malayalam poetry. Some of their works reflect
social and political movements of that time. Asan wrote about untouchability
in Kerala; Ullor’s writings reflect his deep devotion and admiration
for the great moral and spiritual values, which he believed were the
real assets of ancient social life of India. They were known as the trio
of Malayalam poetry. After them there were others like K. K. Nair and
K. M. Panikkar who contributed to the growth of poetry.
Under the guidance of A. Balakrishna Pillai, a progressive school of
authors appeared in almost all branches of literature, such as the
novel, the short story, the drama, and criticism.
Post-independence period
Malayalam is one of the 22 official languages of India. The Kerala Official Language (Legislation) Act, 1969, declares Malayalam the official language of Kerala.
Malayalam in Malayalam script was introduced as the official language of Lakshadweep during the British Raj. Malayalam has official language status in the district of the Union Territory of Lakshadweep. Malayalam serves as a link language on the islands including the Mahl-dominated Minicoy Island.
Malayalam also has official language status in the Mahe District of the Union Territory of Pondicherry.
Dialects
Dialects of Malayalam are distinguishable at regional and social
levels, including occupational and also communal differences. The
salient features of many varieties of tribal speech (e.g., the speech of
Muthuvans, Malayarayas, Malai Ulladas, Kanikkars, Kadars, Paliyars,
Kurumas, and Vedas) and those of the various dialects of Dalits (a.k.a. "Harijans"), Brahmins, Nairs, Ezhavas,
Christians, Muslims, fishermen and many of the occupational terms
common to different sections of Malayalees have been identified.
It may be noted at this point that labels such as "Brahmin Dialect"
and "Harijan Dialect" refer to overall patterns constituted by the
sub-dialects spoken by the subcastes or sub-groups of each such caste.
The most outstanding features of the major communal dialects of
Malayalam are summarized below:
Lexical items with phonological features reminiscent of Sanskrit (e.g., madayan and viddhi, both meaning "fool"), bhosku ("lie"), musku ("impudence"), dustu ("impurity"), and eebhyan and sumbhan (both meaning "good-for-nothing fellow") abound in this dialect.
The dialect of the educated stratum among the Nairs resembles the Brahmin dialect in many respects. The amount of Sanskrit influence, however, is found to be steadily decreasing as one descends along the parameter of education.
One of the striking features differentiating the Nair dialect from the Ezhava
dialect is the phonetic quality of the word-final: an enunciative vowel
unusually transcribed as "U". In the Nair dialect it is a mid-central
unrounded vowel whereas in the Ezhava dialect it is often heard as a
lower high back unrounded vowel.
The Harijan dialect comprises overall features of many sub-dialects such as the Pulaya dialect and the Paraya
dialect. It is devoid of "S", "Y" and aspiration. The lack of complex
consonant clusters is another characteristic feature of the Harijan
dialect. Pronominal terminations appended to finite verbal forms are
preserved by certain varieties of Harijan speech.
The Christian dialect of Malayalam is quite close to the Nair
dialect, especially in phonology. The speech of the educated section
among Christians and that of those who are close to the church are
peculiar in having a number of assimilated as well as unassimilated loan
words from English, Syriac, Latin and Portuguese.
The few loan words which have found their way into the Christian
dialect are assimilated in many cases through the process of
de-aspiration.
The Muslim dialect shows maximum divergence from the literary Standard Dialect of Malayalam. It is very much influenced by Arabic and Urdu
rather than by Sanskrit or by English. The retroflex continuant 'ZHA'
of the Literary Dialect is realized in the Muslim dialect as the palatal
'YA'.
As regards the geographical dialects of Malayalam, surveys conducted
so far by the Department of Linguistics, University of Kerala restricted
the focus of attention during a given study on one specific caste so as
to avoid mixing up of more than one variable such as communal and
geographical factors. Thus for examples, the survey of the Ezhava
dialect of Malayalam, results of which have been published by the
Department in 1974, has brought to light the existence of twelve major
dialect areas for Malayalam, although the isoglosses are found to criss
cross in many instances. They are following:
- South Travancore
- Central Travancore
- North Travancore
- West Vempanad
- Cochin
- South Malabar
- South Eastern Palghat
- North Western
- Central Malabar
- Wayanad
- North Malabar
- The Peak Dialect
Sub-dialect regions, which could be marked off, were found to be
thirty. This number is reported to tally approximately with the number
of principalities that existed during the pre-British period in Kerala.
In a few instances at least, as in the case of Venad, Karappuram,
Nileswaram and Kumbala, the known boundaries of old principalities are
found to coincide with those of certain dialects or sub-dialects that
retain their individuality even today. This seems to reveal the
significance of political divisions in Kerala in bringing about dialect
difference.
Divergence among dialects of Malayalam embrace almost all aspects of
language such as phonetics, phonology, grammar and vocabulary.
Differences between any two given dialects can be quantified in terms of
the presence or absence of specific units at each level of the
language. To cite a single example of language variation along the
geographical parameter, it may be noted that there are as many as
seventy seven different expressions employed by the Ezhavas
and spread over various geographical points just to refer to a single
item, namely, the flower bunch of coconut. kola is the expression
attested in most of the panchayats in the Palghat, Ernakulam and
Trivandrum districts of Kerala, whereas /kolachil occurs most
predominantly in Kannur and Kochi and klannil in Alappuzha and Kollam.
kozhinnul and kulannilu are the forms most common in Trichur and
Kottayam respectively. In addition to these forms most widely spread
among the areas specified above, there are dozens of other forms such as
kotumpu (Kollam and Trivandrum), katirpu (Kottayam), pattachi, krali, gnannil (Kollam), pochata (Palghat) etc. referring to the same item.
Geographic distribution and population
See also: Kerala Gulf diaspora and States of India by Malayalam speakers
According to the Indian census of 2011, there were 32,299,239
speakers of Malayalam in Kerala, making up 93.2% of the total number of
Malayalam speakers in India, and 96.74% of the total population of the
state. There were a further 701,673 (2.1% of the total number) in Karnataka, 557,705 (1.7%) in Tamil Nadu, and 406,358 (1.2%) in Maharashtra. The number of Malayalam speakers in Lakshadweep
is 51,100, which is only 0.15% of the total number, but is as much as
about 84% of the population of Lakshadweep. In all, Malayalis made up
3.22% of the total Indian population in 2011. Of the total 34,713,130
Malayalam speakers in India in 2011, 33,015,420 spoke the standard
dialects, 19,643 spoke the Yerava dialect and 31,329 spoke non-standard regional variations like Eranadan.[26]
As per the 1991 census data, 28.85% of all Malayalam speakers in India
spoke a second language and 19.64% of the total knew three or more
languages.
Large numbers of Malayalis have settled in Delhi, Bangalore, Hyderabad, Mumbai (Bombay), Pune and Chennai (Madras). A large number of Malayalis have also emigrated to the Middle East, the United States, and Europe. There were 179,860 speakers of Malayalam in the United States, according to the 2000 census, with the highest concentrations in Bergen County, New Jersey and Rockland County, New York. There were 7,093 Malayalam speakers in Australia in 2006.[27] The 2001 Canadian census reported 7,070 people who listed Malayalam as their mother tongue. The 2006 New Zealand census reported 2,139 speakers.[28] 134 Malayalam speaking households were reported in 1956 in Fiji. There is also a considerable Malayali population in the Persian Gulf regions, especially in Dubai.
Development of literature
Main article: Malayalam literature
The earliest written record resembling Malayalam is the Vazhappalli
inscription (ca. 830 CE). The early literature of Malayalam comprised
three types of composition: Malayalam Nada, Tamil Nada and Sanskrit
Nada.
- Classical songs known as Nadan Pattu
- Manipravalam of the Sanskrit tradition, which permitted a generous interspersing of Sanskrit with Malayalam. Niranam poets Manipravalam Madhava Panikkar, Sankara Panikkar and Rama Panikkar wrote Manipravalam poetry in the 14th century.
- The folk song rich in native elements
Malayalam poetry
to the late 20th century betrays varying degrees of the fusion of the
three different strands. The oldest examples of Pattu and Manipravalam,
respectively, are Ramacaritam and Vaishikatantram, both from the 12th century.
The earliest extant prose work in the language is a commentary in simple Malayalam, Bhashakautalyam (12th century) on Chanakya’s Arthasastra. Adhyatmaramayanam by Tuncattu Ramanujan Ezhuttaccan (known as the father of the Malayalam language) who was born in Tirur, one of the most important works in Malayalam literature. Unnunili Sandesam written in the 14th century is amongst the oldest literary works in Malayalam language.
By the end of 18th century some of the Christian missionaries from Kerala started writing in Malayalam but mostly travelogues, dictionaries and religious books. Varttamana Pustakam (1778), written by Paremmakkal Thoma Kathanar is considered to be the first travelogue in an Indian language. Church Mission Society which started a seminary at Kottayam in 1819 also started a press which printed Malayalam books in 19th century. Malayalam and Sanskrit were increasingly studied by Christians of Kottayam and pathanamthitta by the end of 19th century Malayalam replaced Syriac as language of Liturgy in the church.
Phonology
[29] For the consonants and vowels, the IPA (International Phonetic Alphabet) symbol is given, followed by the Malayalam character and the ISO 15919 transliteration.
Vowels
Short | Long | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Front | Central | Back | Front | Central | Back | |
Close | /i/ ഇ i | /ɨ̆/ * ŭ | /u/ ഉ u | /iː/ ഈ ī | /uː/ ഊ ū | |
Mid | /e/ എ e | /ə/ * a | /o/ ഒ o | /eː/ ഏ ē | /oː/ ഓ ō | |
Open | /a/ അ a | /aː/ ആ ā |
- */ɨ̆/ is the saṁvr̥tōkāram, an epenthentic vowel in Malayalam. Therefore, it has no independent vowel letter (because it never occurs at the beginning of words) but, when it comes after a consonant, there are various ways of representing it. In medieval times, it was just represented with the symbol for /u/, but later on it was just completely omitted (that is, written as an inherent vowel). In modern times, it is written in two different ways – the Northern style, in which a chandrakkala is used, and the Southern or Travancore style, in which the diacritic for a /u/ is attached to the preceding consonant and a chandrakkala is written above.
- */a/ (phonetically central: [ä]) and /ə/ are both represented as basic or "default" vowels in the Abugida script (although /ə/ never occurs word-initially and therefore does not make use of the letter അ), but they are distinct vowels.
Malayalam has also borrowed the Sanskrit diphthongs of /äu/ (represented in Malayalam as ഔ, au) and /ai/
(represented in Malayalam as ഐ, ai), although these mostly occur only
in Sanskrit loanwords. Traditionally (as in Sanskrit), four vocalic
consonants (usually pronounced in Malayalam as consonants followed by
the saṁvr̥tōkāram, which is not officially a vowel, and not as actual vocalic consonants) have been classified as vowels: vocalic r (ഋ, /rɨ̆/, r̥), long vocalic r (ൠ, /rɨː/, r̥̄), vocalic l (ഌ, /lɨ̆/, l̥) and long vocalic l (ൡ, /lɨː/, l̥̄).
Except for the first, the other three have been omitted from the
current script used in Kerala as there are no words in current Malayalam
that use them.
Consonants
Labial | Dental | Alveolar | Retroflex | Palatal | Velar | Glottal | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | /m/ മ m | /n̪/ ന n | /n/ ന * n | /ɳ/ ണ ṇ | /ɲ/ ഞ ñ | /ŋ/ ങ ṅ | |||||||||
Stop | plain | /p/ പ p | /b/ ബ b | /t̪/ ത t | /d̪/ ദ d | /t/ * t | /ʈ/ ട ṭ | /ɖ/ ഡ ḍ | /t͡ʃ/ ച c | /d͡ʒ/ ജ j | /k/ ക k | /ɡ/ ഗ g | |||
aspirated | /pʰ/ ഫ ph | /bʱ/ ഭ bh | /t̪ʰ/ ഥ th | /d̪ʱ/ ധ dh | /ʈʰ/ ഠ ṭh | /ɖʱ/ ഢ ḍh | /t͡ʃʰ/ ഛ ch | /d͡ʒʱ/ ഝ jh | /kʰ/ ഖ kh | /ɡʱ/ ഘ gh | |||||
Fricative | /f/ ഫ* f | /s̪/ സ s | /ʂ/ ഷ ṣ | /ɕ/ ശ ś | /h/ ഹ h | ||||||||||
Approximant | central | /ʋ/ വ v | /ɻ/ ഴ l | /j/ യ y | |||||||||||
lateral | /l/ ല l | /ɭ/ ള ḷ | |||||||||||||
Rhotic | /ɾʲ/ ര r | /r/ റ r |
- The unaspirated alveolar plosive stop once had a separate character but it has become obsolete, as the sound only occurs in geminate form (when geminated it is written with a റ below another റ) or immediately following other consonants (in these cases, റ or ററ are usually written in small size underneath the first consonant). The archaic letter can be found in the "t" row here [1].
- The alveolar nasal also had a separate character that is now obsolete (it can be seen in the "n" row here [2]) and the sound is now almost always represented by the symbol that was originally used only for the dental nasal. However, both sounds are extensively used in current colloquial and official Malayalam, and although they were allophones in Old Malayalam, they now occasionally contrast in gemination – for example, "ennāl" ("by me", first person singular pronoun in the instrumental case) and ennāl ("if that is so", elided from the original "entāl"), which are both written "ennāl".
- The letter ഫ represents both /pʰ/, a phoneme occurring in Sanskrit loanwords, and /f/, which is mostly found in comparatively recent borrowings from European languages.
- The voiceless unaspirated plosives, the nasals and the laterals can be geminated.[29]
Number system and other symbols
Praslesham | ഽ | Corresponds to Devanagari avagraha, used when a Sanskrit phrase containing an avagraha is written in Malayalam script. The symbol indicates the elision of the word-initial vowel a after a word that ends in ā, ē, or ō, and is transliterated as an apostrophe (’), or sometimes as a colon + and apostrophe (:’). (Malayalam: പ്രശ്ലേഷം, praślēṣam ?) |
---|---|---|
Malayalam date mark | ൹ | Used in an abbreviation of a date. |
Danda | । | Archaic punctuation marks. |
Double danda | ॥ |
Malayalam numbers and fractions are written as follows. These are
archaic and no more commonly used. Note that there is a confusion about
the glyph of Malayalam digit zero. The correct form is oval-shaped, but
occasionally the glyph for ¼ ൳ is erroneously shown as the glyph for 0.
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 100 | 1000 | ¼ | ½ | ¾ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
൧ | ൨ | ൩ | ൪ | ൫ | ൬ | ൭ | ൮ | ൯ | ൰ | ൱ | ൲ | ൳ | ൴ | ൵ |
Grammar
Malayalam has a canonical word order of SOV (subject–object–verb) as do other Dravidian languages.[30] Both adjectives and possessive pronouns precede the nouns they modify. Malayalam has 6[31] or 7[32] grammatical cases. Verbs are conjugated for tense, mood and aspect, but not for person, gender or number except in archaic or poetic language.
Nouns
The declensional
paradigms for some common nouns and pronouns are given below. As
Malayalam is an agglutinative language, it is difficult to delineate the
cases strictly and determine how many there are, although seven or
eight is the generally accepted number. Alveolar plosives and nasals (although the modern Malayalam script does not distinguish the latter from the dental nasal) are underlined for clarity, following the convention of the National Library at Kolkata romanization.
Personal pronouns
Vocative forms are given in parentheses after the nominative, as the only pronominal vocatives that are used are the third person ones, which only occur in compounds.
Singular | Plural | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Case | First person | Second person | Third person (masculine) | Third person (feminine) | First person (exclusive) | First person (inclusive) | Second person | Third Person |
Nominative | ñān | nī | avan (voc. avanē) | avaḷ (voc. avaḷē) | ñaṅṅaḷ | nām/ nammaḷ | niṅṅaḷ | avar (voc. avarē) |
Accusative | enne | ninne | avane | avaḷe | ñaṅṅaḷe | namme | niṅṅaḷe | avare |
Genitive | ente (also en, ennuṭe) | ninte (also nin, ninnuṭe) | avante (also avanuṭe) | avaḷuṭe | ñaṅṅaḷuṭe (also ñaṅṅuṭe) | nammuṭe | niṅṅaḷuṭe | avaruṭe |
Dative | enikku | ninakku | avanu | avaḷkku | ñaṅṅaḷkku | namukku | niṅṅaḷkku | avarkku |
Instrumental | ennāl | ninnāl | avanāl | avaḷāl | ñaṅṅaḷāl (also ñaṅṅāl) | nammāl | niṅṅaḷāl (also niṅṅāl) | avarāl |
Locative | ennil (also eṅkal) | ninnil (also niṅkal) | avanil (also avaṅkal) | avaḷil (also avaḷkal) | ñaṅṅaḷil | nammil | niṅṅaḷil | avaril (also avarkal) |
Sociative | ennōṭu | ninnōṭu | avanōṭu | avaḷōṭu | ñaṅṅaḷōṭu | nammōṭu | niṅṅaḷōṭu | avarōṭu |
Other nouns
The following are examples of some of the most common declensional patterns.
Word | Tree | Elephant | Human | Dog | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Case | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural |
Nominative | maram | maraṅṅaḷ | āna | ānakaḷ | manuṣyan | manuṣyar | paṭṭi | paṭṭikaḷ |
Vocative | maramē | maraṅṅaḷē | ānē | ānakaḷē | manuṣyā | manuṣyarē | paṭṭī | paṭṭikaḷē |
Accusative | maratte | maraṅṅaḷe | ānaye | ānakaḷe | manuṣyane | manuṣyare | paṭṭiye | paṭṭikaḷe |
Genitive | marattinte | maraṅṅaḷuṭe | ānayuṭe | ānakaḷuṭe | manuṣyante | manuṣyaruṭe | paṭṭiyuṭe | paṭṭikaḷuṭe |
Dative | marattinu | maraṅṅaḷkku | ānaykku | ānakaḷkku | manuṣyanu | manuṣyarkku | paṭṭiykku | paṭṭikaḷkku |
Instrumental | marattāl | maraṅṅaḷāl | ānayāl | ānakaḷāl | manuṣyanāl | manuṣyarāl | paṭṭiyāl | paṭṭikaḷāl |
Locative | marattil | maraṅṅaḷil | ānayil | ānakaḷil | manuṣyanil | manuṣyaril | paṭṭiyil | paṭṭikaḷil |
Sociative | marattōṭu | maraṅṅaḷōṭu | ānayōṭu | ānakaḷōṭu | manuṣyanōṭu | manuṣyarōṭu | paṭṭiyōṭu | paṭṭikaḷōṭu |
Words adopted from Sanskrit
When words are adopted from Sanskrit, their endings are usually changed to conform to Malayalam norms:
Nouns
- Masculine Sanskrit nouns with a word stem ending in a short /a/ take the ending /an/ in the nominative singular. For example, Kr̥ṣṇa -> Kr̥ṣṇan. The final /n/ is dropped before masculine surnames, honorifics, or titles ending in /an/ and beginning with a consonant other than /n/ – e.g., "Krishna Menon", "Krishna Kaniyaan" etc., but "Krishnan Ezhutthachan". Surnames ending with /ar/ or /aḷ/ (where these are plural forms of "an" denoting respect) are treated similarly – "Krishna Pothuval", "Krishna Chakyar", but "Krishnan Nair", "Krishnan Nambiar", as are Sanskrit surnames such "Varma(n)", "Sharma(n)", or "Gupta(n)" (rare) – e.g., "Krishna Varma", "Krishna Sharman". If a name is a compound, only the last element undergoes this transformation – e.g., "Kr̥ṣṇa" + "dēva" = "Kr̥ṣṇadēvan", not "Kr̥ṣṇandēvan".
- Feminine words ending in a long /ā/ or /ī/ are changed to end in a short /a/ or /i/, for example "Sītā" -> "Sīta" and "Lakṣmī" -> "Lakṣmi". However, the long vowel still appears in compound words, such as "Sītādēvi" or" Lakṣmīdēvi". The long ī is generally reserved for the vocative forms of these names, although in Sanskrit the vocative actually takes a short /i/. There are also a small number of nominative /ī/ endings that have not been shortened – a prominent example being the word "strī" for "woman".
- Nouns that have a stem in /-an/ and which end with a long /ā/ in the masculine nominative singular have /vŭ/ added to them, for example "Brahmā" (stem "Brahman") -> "Brahmāvŭ". When the same nouns are declined in the neuter and take a short /a/ ending in Sanskrit, Malayalam adds an additional /m/, e.g. "Brahma" (neuter nominative singular of "Brahman") becomes "Brahmam". This is again omitted when forming compounds.
- Words whose roots end in /-an/ but whose nominative singular ending is /-a-/ (for example, the Sanskrit root of "karma" is actually "karman") are also changed. The original root is ignored and "karma" (the form in Malayalam being "karmam" because it ends in a short /a/) is taken as the basic form of the noun when declining.[33] However, this does not apply to all consonant stems, as "unchangeable" stems such as "manas" ("mind") and "suhr̥t" ("friend") are identical to the Malayalam nominative singular forms (although the regularly derived "manam" sometimes occurs as an alternative to "manas").
- Sanskrit words describing things or animals rather than people with a stem in short /a/ end with an /m/ in Malayalam. For example,"Rāmāyaṇa" -> "Rāmāyaṇam". In most cases, this is actually the same as the Sanskrit ending, which is also /m/ (or, allophonically, anusvara due to the requirements of the sandhi word-combining rules) in the neuter nominative. However, "things and animals" and "people" are not always differentiated based on whether or not they are sentient beings; for example, "Narasimha" becomes "Narasiṃham" and not "Narasiṃhan", whereas "Ananta" becomes "Anantan" even though both are sentient. This does not strictly correspond to the Sanskrit neuter gender, as both "Narasiṃha" and "Ananta" are masculine nouns in the original Sanskrit.
- Nouns with short vowel stems other than /a/, such as "Viṣṇu", "Prajāpati" etc. are declined with the Sanskrit stem acting as the Malayalam nominative singular (the Sanskrit nominative singular is formed by adding a visarga, e.g. as in "Viṣṇuḥ")
- The original Sanskrit vocative is often used in formal or poetic Malayalam, e.g. "Harē" (for "Hari") or "Prabhō" (for "Prabhu" – "Lord"). This is restricted to certain contexts – mainly when addressing deities or other exalted individuals, so a normal man named Hari would usually be addressed using a Malayalam vocative such as "Harī". The Sanskrit genitive is also occasionally found in Malayalam poetry, especially the personal pronouns "mama" ("my" or "mine") and "tava" ("thy" or "thine"). Other cases are less common and generally restricted to the realm of Maṇipravāḷam.
- Along with these tatsama borrowings, there are also many tadbhava words in common use. These were incorporated via borrowing before the separation of Malayalam and Tamil. As the language did not then accommodate Sanskrit phonology as it now does, words were changed to conform to the Old Tamil phonological system, for example "Kr̥ṣṇa" → "Kaṇṇan".[34]
Most of his works are oriented on the basic Malayalam family and
cultures and many of them were path-breaking in the history of Malayalam
literature.
Writing system
Main article: Malayalam script
A public notice board written using Malayalam script. The Malayalam language possesses official recognition in the state of Kerala, and the union territories of Lakshadweep and Pondicherry
Historically, several scripts were used to write Malayalam. Among these scripts were Vattezhuthu, Kolezhuthu and Malayanma scripts. But it was the Grantha script, another Southern Brahmi variation, which gave rise to the modern Malayalam script.
It is syllabic in the sense that the sequence of graphic elements means
that syllables have to be read as units, though in this system the
elements representing individual vowels and consonants are for the most
part readily identifiable. In the 1960s Malayalam dispensed with many
special letters representing less frequent conjunct consonants and
combinations of the vowel /u/ with different consonants.
Malayalam script consists of a total of 578 characters. The script
contains 52 letters including 16 vowels and 36 consonants, which forms
576 syllabic characters, and contains two additional diacritic
characters named anusvāra and visarga.[35][36]
The earlier style of writing has been superseded by a new style as of
1981. This new script reduces the different letters for typesetting from
900 to fewer than 90. This was mainly done to include Malayalam in the
keyboards of typewriters and computers.
In 1999 a group named "Rachana Akshara Vedi" produced a set of free fonts containing the entire character repertoire of more than 900 glyphs. This was announced and released along with a text editor in the same year at Thiruvananthapuram, the capital of Kerala. In 2004, the fonts were released under the GNU GPL license by Richard Stallman of the Free Software Foundation at the Cochin University of Science and Technology in Kochi, Kerala.
Malayalam has been written in other scripts like Roman and in a type of Arabic script; Arabic scripts particularly were taught in madrasahs in Kerala and the Lakshadweep Islands.[37][38]
External influences
Variations in intonation patterns, vocabulary, and distribution of grammatical and phonological
elements are observable along the parameters of region, religion,
community, occupation, social stratum, style and register. The influence
of Sanskrit is very prominent in formal Malayalam used in literature. Malayalam has a substantially high amount of Sanskrit loan words.[39] Loan words and influences also from Hebrew, Syriac and Ladino abound in the Jewish Malayalam dialects, as well as English, Portuguese, Syriac and Greek in the Christian dialects, while Arabic and Persian elements predominate in the Muslim dialects. The Muslim dialect known as Mappila Malayalam is used in the Malabar region of Kerala. Another Muslim dialect called Beary bashe is used in the extreme northern part of Kerala and the southern part of Karnataka.
The regional dialects of Malayalam can be divided into thirteen dialect areas.[40] They are as follows:
South Travancore | Central Travancore | West Vempanad |
North Travancore | Kochi (Cochin) | South Malabar |
South Eastern Palghat | North Western Palghat | Central Malabar |
Wayanad | North Malabar | Kasaragod |
Lakshadweep |
According to Ethnologue, the dialects are:[19]
Malabar, Nagari-Malayalam, South Kerala, Central Kerala, North Kerala, Kayavar, Namboodiri, Nair, Moplah (Mapilla), Pulaya, Nasrani, and Kasargod.
The community dialects are: Namboodiri, Nair, Moplah (Mapilla), Pulaya, and Nasrani.[19]
Whereas both the Namboothiri and Nair dialects have a common nature, the Mapilla dialect is among the most divergent of dialects, differing considerably from literary Malayalam.[19]
For a comprehensive list of loan words, see Loan words in Malayalam.
"Malayalam" as a Palindrome
The word "Malayalam" is spelled as a palindrome in English. However, it is not a palindrome in its own script, for three reasons: the third "a" is long and should properly be transliterated "aa" or "ā" (an "a" with a macron), while the other "a"’s are short; the two "l" consonants represent different sounds, the first "l" being dental ("[l̪]", Malayalam "ല", Roman "l") (although the consonant chart below lists that sound as alveolar) and the second retroflex ("[ɭ]", Malayalam "ള", Roman "ḷ"); and the final "m" is written as an anusvara, which denotes the same phoneme "/m/" as in the initial "m" in this case, but the two "m"’s are spelled differently (the first "m" is a normal "maമ" with an inherent vowel "a", while the last "m ം" is a pure consonant).
See also
- Beary bashe
- Kasaragod Malayalam
- Lingua Malabar Tamul
- Malayalam calendar
- Malayalam literature
- Malayalam poetry
- Manipravalam
- Tulu Script
References
- ^ 2001 Census
- ^ "Official languages", UNESCO, retrieved 2007-05-10
- ^ Cite error: Invalid
<ref>
tag; no text was provided for refs namede16
; see the help page. - ^ "Dakshina Kannada District: Dakshin Kannada also called as South Canara - coastal district of Karnataka state". Karnatakavision.com. Retrieved 2012-02-20.
- ^ "‘Kodagu-Kerala association is ancient'". The Hindu (Chennai, India). 2008-11-26.
- ^ "Virajpet Kannada Sahitya Sammelan on January 19". The Hindu (Chennai, India). 2008-12-09.
- ^ a b c Malayalam, R. E. Asher, T. C. Kumari, Routledge, ISBN 0-415-02242-8, 1997
- ^ "(C. Radhakrishnan) Grantha, Vattezhuthu, Kolezhuthu, Malayanma, Devanagiri, Brahmi and Tamil alphabets". C-radhakrishnan.info. Retrieved 2012-02-20.
- ^ Epigraphy - Grantha Script Tamil Nadu State Department of Archaeology
- ^ Andronov, Mikhail Sergeevich. A Grammar of the Malayalam Language in Historical Treatment. Wiesbaden : Harrassowitz, 1996.
- ^ Manipravalam The Information & Public Relations Department, Government of Kerala.
- ^ Malayalam literary survey, Volume 27. Kēraḷa Sāhitya Akkādami. 2005. "It is roughly estimated that a stunning eighty percentage of the vocabulary of the scholarly usage of the languages like Malayalam of the Dravidian stock is constituted by Sanskrit"
- ^ Venu Govindaraju, Srirangaraj Setlur (2009). Guide to OCR for Indic Scripts: Document Recognition and Retrieval - Advances in Pattern Recognition. Springer. p. 126. ISBN 1-84800-329-3.
- ^ Students' Britannica India, Volumes 1-5. Encyclopaedia Britannica (India). p. 349. ISBN 0-85229-760-2.
- ^ Aiyar, Swaminatha (1987). Dravidian theories. p. 286. ISBN 978-81-208-0331-2.
- ^ "Malayalam". ALS International. Retrieved 19 June 2011.
- ^ S. N. Sadasivan (2000). A social history of India. p. 296. ISBN 978-81-7648-170-0.
- ^ a b c Caldwell, Robert (1875). A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Languages. London...: Trübner & Co. p. 23.
- ^ a b c d "Ethnologue report for language code: mal". Ethnologue.com. Retrieved 2012-02-20.
- ^ a b c The Written Languages of the World: A Survey of the Degree and Modes of Use : India : Book 1 Constitutional Languages. Presses Université Laval. 1978. p. 307.
- ^ "Kerala / Kozhikode News : Copy of first book printed in Kerala released". The Hindu. 2005-10-14. Retrieved 2012-03-30.
- ^ Copy of first book printed in Kerala released Publisher:The Hindu dated:Friday, Oct 14, 2005
- ^ "Flos Sanctorum in Tamil and Malaylam in 1578". Tidsskrift.dk. Retrieved 2012-02-20.
- ^ "Banjamin Bailey", The Hindu, 5 February 2010
- ^ Rajya Samacharam, "1847 first Newspaper in Malayalam", Kerala Government
- ^ "Census Of India - Data on Language". Censusindia.gov.in. Retrieved 2012-03-30.
- ^ http://www.immi.gov.au/media/publications/research/_pdf/poa-2008.pdf
- ^ Statistics New Zealand:Language spoken (total responses) for the 1996–2006 censuses (Table 16), stats.govt.nz
- ^ a b http://www.owlnet.rice.edu/~hj3/pub/Malayalam.pdf
- ^ "Wals.info". Wals.info. Retrieved 2012-02-20.
- ^ Asher, R. E. and Kumari, T. C. (1997). Malayalam. Routledge Pub.: London.
- ^ http://www.jaimalayalam.com/papers/socialCaseMalayalam05.pdf
- ^ Varma, A.R. Rajaraja (2005). Keralapanineeyam. Kottayam: D C Books. p. 303. ISBN 81-7130-672-1.
- ^ Varma, A.R. Rajaraja (2005). Keralapanineeyam. Kottayam: D C Books. pp. 301–302. ISBN 81-7130-672-1.
- ^ Don M. de Z. Wickremasinghe, T.N. Menon (2004). Malayalam Self-Taught. Asian Educational Services. p. 7. ISBN 978-81-206-1903-6.
- ^ "Language". kerala.gov.in. Archived from the original on 2007-10-11. Retrieved 2007-05-28.
- ^ Gaṅgopādhyāẏa, Subrata (2004). Symbol, script, and writing: from petrogram to printing and further. Sharada Pub. House. p. 158.
- ^ "Education in Lakshadweep – Discovering the past chapters".
- ^ "Dravidian languages." Encyclopædia Britannica. Ultimate Reference Suite. Chicago: Encyclopædia Britannica, 2008.
- ^ Subramoniam, V. I. (1997). Dravidian encyclopaedia. vol. 3, Language and literature. Thiruvananthapuram: International School of Dravidian Linguistics. Cit-P-487. Dravidian Encyclopedia
Further reading
- Pillai, Anitha Devi (2010). Singaporean Malayalam. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. ISBN 3-639-21333-5.
External links
![]() |
Malayalam edition of Wikipedia, the free encyclopedia |
Find more about Malayalam on Wikipedia's sister projects: | |
![]() |
Definitions and translations from Wiktionary |
![]() |
Images and media from Commons |
![]() |
Learning resources from Wikiversity |
![]() |
News stories from Wikinews |
![]() |
Quotations from Wikiquote |
![]() |
Source texts from Wikisource |
![]() |
Textbooks from Wikibooks |
![]() |
Wikimedia Commons has media related to: Malayalam |
1xbet korean - Legalbet
ReplyDelete1xbet is a casino for sports betting and casino with live games. · 1xbet provides a wide range 바카라사이트 of the types of bets · This 메리트 카지노 casino is 1xbet well established and licensed by the Asian